教学科研

教学科研

当前位置: 本站首页 > 教学科研 > 正文

外语系教师赵丽丽学术讲座

发布日期:2014-12-04  点击:

2014123日,外语系教师赵丽丽在主楼外语系专业语音室一做了题为“译者主体性视角下莫言《生死疲劳》英译本评析”的学术讲座。本次学术活动主要内容如下:

201210月,诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言获奖。诺贝尔委员会给其的颁奖词为“其作品将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”,这是对其作品的评价,亦是其获奖理由,但我们必须意识到,荣誉的背后,其译者功不可没。译者主体性理论是翻译领域一个新兴理论,与传统的翻译理论有很大的不同。传统的翻译理论强调以原作者和原文为中心,译者的职责就是尽量保持译文与原文之间的“对等”,在这种理论指导下,译者在翻译中的主体性受到了极大的限制,并被认为是不可接受的。然而,随着人们逐渐认识到翻译活动与社会、文化等其它因素之间的密切联系,传统的翻译理论受到了极大的挑战,译者主体性的相关理论也随之渐渐发展起来,并在翻译领域中造成了很大的影响。因此,本项目试从译者主体性角度分析《生死疲劳》英译本,一方面可对译作有更深入的了解和认识,探讨译者的翻译手法,从而对其他译者有所借鉴,有助于我国文学更好地走向世界;另一方面也可结合实例使得译者主体性理论更加系统和完善,对翻译理论的充实和发展做出微薄贡献。

图片: