President Xi Jinping arrives in San Francisco on Tuesday for a China-US summit and 30th APEC Economic Leaders’ Meeting.
中国国家主席习近平周二抵达旧金山,出席中美峰会和亚太经合组织第三十次领导人非正式会议。
He was received by California Governor Gavin Newsom, US Treasury Secretary Janet Yellen and other US representatives at San Francisco International Airport.
习近平在旧金山国际机场受到加州州长加文·纽森、美国财政部长珍妮特·耶伦等美方代表的接见。
Xi's upcoming talks with Biden are the first meeting between the two heads of state since their vis-a-vis sit-down in Bali, Indonesia, a year ago. During their Bali talks, the two leaders reached a series of important common understandings.
习即将与拜登举行的会谈是两国元首自一年前在印度尼西亚巴厘岛会谈以来的首次会晤。在巴厘岛会谈中,两国领导人达成了一系列重要共识。
In the face of complex international landscapes and at a time when China-US relations are at a critical crossroads, Xi's trip to the United States has drawn worldwide attention.
面对错综复杂的国际环境,在中美关系处于关键十字路口之际,习的美国之行举世瞩目。
This year's APEC meetings are themed "Creating a Resilient and Sustainable Future for All." APEC as a whole faces downside risks from inflation, debt, climate change, geoeconomic fragmentation, trade protectionism and geopolitical issues in spite of upside opportunities from tourism rebound, increased consumption and targeted fiscal support, according to the APEC Regional Trends Analysis report published on Sunday.
今年的亚太经合组织会议的主题是“为所有人创造一个富有弹性和可持续的未来”。根据周日发布的亚太经合组织区域趋势分析报告,尽管旅游业反弹、消费增长和有针对性的财政支出带来了上升机会,但亚太经合组织作为一个整体面临着通货膨胀、债务、气候变化、地缘经济分裂、贸易保护主义和地缘政治问题等下行风险。
At last year's APEC gathering in the Thai capital of Bangkok, Xi called for building an Asia-Pacific community with a shared future.
去年在泰国首都曼谷举行的APEC会议上,习近平呼吁构建亚太命运共同体。
President Xi Jinping stressed his firm belief in a promising future of China-US relations on Wednesday, saying that the two nations can rise above their differences and find the right way to get along as long as they respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation.
周三,习近平主席强调了他对中美关系前景的坚定信念。他表示,只要相互尊重,和平共处,合作共赢,两国就能够超越分歧,找到正确的相处之道。
He made the remarks during a summit with US President Joe Biden at Filoli, a historic estate south of San Francisco.
他在旧金山南部的历史遗产菲洛利与拜登举行峰会时发表了上述言论。
"For two large countries like China and the United States, turning their back on each other is not an option. It is unrealistic for one side to remodel the other. And conflict and confrontation have unbearable consequences for both sides," Xi told Biden in their first meeting in a year.
“对于中美两个大国来说,背信弃义不是一种选择。一方改造另一方是不现实的。冲突和对抗对双方都有难以承受的后果,”习在一年后的首次会晤中对拜登说。
Xi noted that much has happened since their last meeting in Bali, Indonesia. The world has emerged from the COVID pandemic but is still under its tremendous impact; the global economy is recovering, but its momentum remains sluggish; industrial and supply chains are still under the threat of interruption; and protectionism is rising, he said.
习指出,自从他们上次在印度尼西亚巴厘岛举行会议以来,发生了很多事情。他说,世界已经从新冠肺炎大流行中走出来,但仍然受到其极大的影响;全球经济正在复苏,但势头仍然疲软;产业和供应链仍然面临中断的威胁;保护主义正在抬头。
He emphasized that over the past 50 years and more, China-US relations have never been smooth sailing, and the relationship has always faced problems of one kind or another. "Yet it has kept moving forward amid twists and turns," Xi said.
他强调,50多年来,中美关系从来不是一帆风顺的,两国关系始终面临这样那样的问题。“但它在曲折中不断前进,”习近平说。
The China-US relationship, which is the most important bilateral relationship in the world, should be perceived and envisioned in the broad context of the accelerating global transformations unseen in a century, and it should be developed "in a way that benefits our two peoples and fulfills our responsibility for human progress", he said.
他说,中美关系是世界上最重要的双边关系,应该放在百年未有之大变局的大背景下来看待和展望,应该“以造福两国人民的方式来发展,以履行我们对于人类进步的责任”。
Xi underscored his consistent view that major-country competition is not the prevailing trend of current times and cannot solve the problems facing China and the United States or the world at large. Planet Earth is big enough for the two countries to succeed, and one country's success is an opportunity for the other, he said.
他强调了他的一贯观点,即大国竞争不是当今时代的主流,解决不了中美和世界面临的问题。他说,地球很大,足以让两国取得成功,一个国家的成功对另一个国家来说是机会。
President Xi noted that being at the helm of China-US relations, he and President Biden shoulder heavy responsibilities for the two peoples, for the world and for history.
习主席指出,作为中美关系的掌舵人,他和拜登总统对两国人民、对世界、对历史负有重大责任。
Xi added that he looks forward to having an in-depth exchange of views and reaching a new understanding with Biden on strategic and overarching issues critical to the direction of bilateral relations and on major issues affecting world peace and development.
他还说,他期待着同拜登就事关两国关系走向的战略性、全局性问题,就影响世界和平与发展的重大问题深入交换意见,达成新的共识。