2023年全国“宪法宣传周”活动将于12月1日启动。今年“宪法宣传周”活动的主题是“大力弘扬宪法精神,建设社会主义法治文化”。
China will kick off its weeklong campaign to improve public knowledge of the Constitution on Dec. 1, known as "Constitution Week". This year's publicity campaign will focus on promoting the spirit of the Constitution and fostering a culture of socialist rule of law.
习近平主席提出,要更好发挥宪法治国理政的重要作用,为中国式现代化道路建设强国、实现民族复兴提供坚实保障。
President Xi Jinping has called for efforts to better leverage the important role of the Constitution in governance, in order to provide a solid guarantee for building China into a strong country and achieving national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在周一发布的指示中明确了这一要求,适逢中国第十个国家宪法日。
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, specified the requirement in an instruction, which was made public on Monday as the country marked its 10th National Constitution Day.
习近平强调,宪法是党治国理政的根本法律依据,是国家政治和社会生活的最高法律规范,必须维护宪法权威和神圣性,推动宪法进一步完善和发展。
The Constitution stands as the fundamental legal basis for the Party's governance of the country and the supreme legal norm for the country's political and social life, Xi said, emphasizing the need to uphold the authority and sanctity of the Constitution and promote its further improvement and development.
坚定对国家政治制度的信心,坚定党的领导、人民民主专政的国家制度、人民代表大会政治制度,这些都是宪法规定的。
He called for strong confidence in the country's political system, with firm commitment to the leadership of the Party, to the State system of people's democratic dictatorship, and to the political system of people's congresses, all of which are mandated by the Constitution.
习近平强调,要深入贯彻新时代中国特色社会主义法治思想。他强调,加快完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,不断加强宪法实施和监督。
Xi highlighted the need to implement the thought on socialist rule of law with Chinese characteristics for a new era. He stressed efforts to accelerate the improvement of the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core, and to continuously enhance constitutional implementation and oversight.
他要求,加强宪法理论研究,重点抓好宪法教育、介绍和解释,让中国人民以自觉行动推动根本法实施。
He also called for more efforts to strengthen theoretical research on the Constitution, with focus on its education, introduction and interpretation, so that the Chinese people can promote the implementation of the fundamental law as a conscious action.
全国人民代表大会常务委员会在纪念国家宪法日会议上传达了这一指示。
The instruction was conveyed at a meeting marking the National Constitutional Day, which was held by the Standing Committee of the National People's Congress.
全国人大常委会委员长赵乐际表示,要把全面实施宪法作为全面依法治国的重中之重,坚持科学、有效、系统地实施宪法。
Taking the full implementation of the Constitution as a priority of comprehensively governing the country by the rule of law, Zhao Leji, chairman of the NPC Standing Committee, said the Constitution should be implemented in a scientific, effective and systematic manner.
他指出,要健全宪法及其有关规定实施保障制度,加强宪法监督。
He called for optimization of systems to ensure the implementation of the Constitution and its relevant provisions, as well as to improve the constitutional oversight.
全国人大宪法和法律委员会委员辛春英表示,全国人大宪法和法律委员会在讨论法律草案的同时,增加了法律是否符合宪法的审查环节,确保每一项立法都符合宪法精神,体现宪法权威。 。
Xin Chunying, an official from the NPC's Constitution and Law Committee, said the committee has added a section to review whether bills are consistent with the Constitution while discussing draft laws to ensure every piece of legislation conforms to the spirit of the Constitution and embodies its authority.
教育部部长怀进鹏表示,近年来,宪法教育也深入融入课堂,增强青少年宪法意识。
Minister of Education Huai Jinpeng said that education on the Constitution has also been deeply integrated into classes in recent years to enhance awareness about the Constitution among young people.