双语园地

双语热点

当前位置: 本站首页 > 双语园地 > 双语热点

习近平和普京在北京会晤 同意深化合作Xi, Putin meet in Beijing, agree to deepen cooperation

发布日期:2024-05-17  点击:

Beijing and Moscow pledged on Thursday to intensify their comprehensive strategic partnership of coordination for the new era as President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin signed a joint statement in Beijing highlighting the countries' commitment to enhancing bilateral ties.The two countries also agreed that a political settlement of the Ukraine crisis is the right way out of the conflict.

周四,北京和莫斯科承诺加强新时代全面战略协作伙伴关系,习近平主席和俄罗斯总统普京在北京签署联合声明,强调两国致力于加强双边关系。两国还一致认为,政治解决乌克兰危机是化解冲突的正确出路。

Putin arrived in Beijing on Thursday for a two-day state visit to China, his first foreign trip since being sworn in for a fifth term as Russian president on May 7. Xi held a grand welcoming ceremony for Putin before they held official talks at the Great Hall of the People. During their talks, Xi said the steady development of China-Russia relations is not only in the fundamental interests of the two countries and two peoples, but is also conducive to regional and global peace, stability and prosperity.

普京周四抵达北京,开始对中国进行为期两天的国事访问,这是他自57日宣誓就任俄罗斯总统以来的首次出访。习近平为普京举行了隆重的欢迎仪式,随后两国在人民大会堂举行正式会谈。习近平在会谈中表示,中俄关系稳定发展不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于地区和世界的和平、稳定、繁荣。

On the new journey, China is ready to work with Russia to stay each other's good neighbor, good friend and good partner, each trusting the other, and continue to consolidate the lasting friendship between the two peoples, jointly pursue their respective national development and revitalization, and uphold fairness and justice in the world, he said.

在新的征程上,中方愿同俄方互为互信的好邻居、好朋友、好伙伴,不断巩固两国人民的世代友好,共同谋求各自国家的发展振兴,维护世界公平正义他说

Noting that China and Russia are permanent members of the United Nations Security Council and major emerging markets, Xi said that it is the shared strategic choice of both countries to deepen strategic coordination, expand mutually beneficial cooperation and follow the general historical trend of multipolarity in the world and economic globalization.

习近平指出,中俄同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,深化战略协作,扩大互利合作,遵循世界多极化和经济全球化历史大势,是两国共同战略选择。

This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Russia. Xi called on the two countries to take the anniversary as a new starting point, further synergize their development strategies, and continue to enrich bilateral cooperation to bring greater benefits to the two countries and their peoples.

今年是中俄建交75周年。习近平呼吁,两国要以周年纪作为新起点,进一步协调发展战略,不断丰富双边合作,更好造福两国和两国人民。

Putin said the development of Russia-China relations is not an expediency, is not directed against any third party, and is conducive to global strategic stability.

普京表示,发展俄中关系不是权宜之计,不针对任何第三方,有利于全球战略稳定。

Russia is willing to continue expanding bilateral cooperation with China, closely communicate and collaborate within frameworks such as the United Nations, BRICS and the Shanghai Cooperation Organization, and promote the establishment of a more just and equitable international order, he said.

俄方愿继续扩大同中方合作,在联合国、金砖国家、上海合作组织等框架内密切沟通协作,推动建立更加公正合理的国际秩序。

The two presidents witnessed the signing of multiple cooperation documents in fields such as trade, the economy, nature conservation, inspection and quarantine, and the media.

两国元首共同见证了贸易、经济、自然保护、检验检疫、媒体等领域多项合作文件的签署。

While jointly meeting the media with Putin following their talks, Xi said the Sino-Russian relationship has become a fine example of a new type of international relations and good-neighborly relations between two major countries.

会谈后,习近平在同普京共同会见媒体时表示,中俄关系已成为新型国际关系和两国睦邻友好的典范。

He said that China and Russia are committed to international fairness and justice, and are dedicated to the political settlement of hot spot issues. Both he and Putin are of the view that it is urgent to solve the Palestine-Israel conflict, Xi said, and UN resolutions must be earnestly implemented and the question of Palestine must be solved on the basis of the two-state solution.

他表示,中俄两国都致力于维护国际公平正义,致力于政治解决热点问题。我和普京都认为,解决巴以冲突刻不容缓,必须认真执行联合国决议,在两国方案基础上解决巴勒斯坦问题。

The joint statement issued following the two presidents' meeting said that the two countries are willing to support each other on core issues such as sovereignty, territorial integrity, security and development.

Both sides agreed to continue expanding bilateral trade, and enhance the share of their respective currencies in bilateral trade, financing and other economic activities, the statement said.

两国元首会晤后发表的联合声明表示,两国愿在主权、领土完整、安全、发展等核心问题上相互支持。双方同意继续扩大双边贸易,提高各自货币在双边贸易、融资等经济活动中的比重。

The two countries expressed concerns about the international security situation, and maintain that all nuclear-weapon states should uphold global strategic stability and take comprehensive measures to prevent direct military confrontations between nuclear-weapon states, it said.

In the statement, both sides expressed serious concerns about the United States' attempts to disrupt strategic stability in order to maintain its absolute military advantage, including the construction of a global missile defense system and the deployment of missile defense systems around the world and in space.

两国对国际安全形势表示关切,主张所有核武器国家应维护全球战略稳定,采取综合措施防止核武器国家之间发生直接军事对抗。声明中,双方对美国为维持绝对军事优势而企图破坏战略稳定,包括建立全球导弹防御系统以及在全球和太空部署导弹防御系统表示严重关切。

Beijing and Moscow called on relevant countries and organizations to stop adopting confrontational policies, stop interfering in the internal affairs of other countries, stop disrupting existing security architectures, stop creating "small circles", stop exacerbating regional tensions, and stop promoting bloc confrontations, the statement said.

中俄呼吁有关国家和组织停止采取对抗性政策,停止干涉他国内政,停止破坏现有安全架构,停止制造小圈子,停止加剧地区紧张局势,停止推动集团对抗。声明称。

The two sides oppose the formation of closed and exclusive group structures in Asia and the Pacific, especially military alliances targeting any third party, it said.

双方反对在亚太地区形成封闭、排他的集团结构,特别是针对第三方的军事联盟。

Both sides pointed out that the US' "Indo-Pacific strategy" and NATO's disruptive moves in the Asia-Pacific region have a negative impact on regional peace and stability, and they expressed serious concerns about the consequences of the AUKUS trilateral security partnership among the US, the United Kingdom and Australia on strategic stability in the Asia-Pacific region, the statement said.

双方指出,美国印太战略和北约在亚太地区的破坏性举动对地区和平稳定造成负面影响,双方对美国、英国和澳大利亚之间的AUKUS三边安全伙伴关系对亚太地区战略稳定的后果表示严重关切声明称