双语园地

双语热点

当前位置: 本站首页 > 双语园地 > 双语热点

五种中医疗法5 Traditional Chinese Medicine (TCM) Practices to Try

发布日期:2024-08-15  点击:

Traditional Chinese Medicine (TCM) has been an integral part of Chinese culture for thousands of years.

数千年来,传统中医 (TCM) 一直是中国文化不可或缺的一部分。

If you're new to TCM, here are five popular practices you might want to explore during your stay in China.

如果是中医新手,以下是你待在中国时可能想要了解的五种流行疗法。

Traditional Chinese Medicine (TCM) is based on the philosophy that health is achieved through the balance of the body's energy, known as , and the harmony between the human body and the natural world.

传统中医 (TCM) 以这样的哲学为基础:健康是通过人体能量的平衡以及人体与自然界的和谐来实现的。

中医zhōng yītraditional Chinese medicine (TCM)

01. Acupuncture针灸



Acupuncture is one of the most well-known TCM practices. It involves inserting fine needles into specific points on the body to stimulate energy flow and restore balance.

针灸是最著名的中医疗法之一。针灸将细针插入身体上的特定穴位,以刺激能量流动并恢复平衡。

NOTE
Tiny needles are placed in the body at specific points and you likely won't feel anything, although it may ache when the correct depth is reached.

注意:细小的针头会扎进身体的特定位置,您可能不会感觉到任何疼痛,但当达到正确的深度时可能会感到疼痛。

02. Cupping拔罐



Cupping therapy involves placing heated cups on the skin to create a suction effect. It's commonly used to relieve muscle tension and detoxify the body.

拔罐疗法是将加热的罐子放在皮肤上以产生吸力。它通常用于通经活络和驱邪排毒。

NOTE

Cupping therapy can cause small, painless bruises that usually fade in a few days. These marks are normal and not cause for concern.

注意:拔罐疗法可能会造成小而无痛的瘀血,通常会在几天内消退。这些痕迹是正常现象,无需担心。

03. Gua sha刮痧



Scraping therapy is a technique that involves gently scraping the skin with a flat, smooth-edged tool to stimulate the flow of blood and lymph.

刮痧疗法是一种用平坦、边缘光滑的工具轻轻刮擦皮肤以刺激血液和淋巴流动的技术。

means "to scrape," while refers to the distinctive red or purple spots that appear on the skin surface due to scraping.

刮的意思是刮擦,痧是指刮擦皮肤表面而出现的明显的红色或紫色斑点。

04. Tuina, or Pressure Point Massage推拿



推拿is a form of Chinese therapeutic massage that involves various techniques such as kneading, pressing, and stretching. If you wake up with a stiff neck, tuina would be a good remedy.

推拿是一种中式理疗按摩,涉及揉捏、按压和拉伸等多种技巧。如果您醒来时感觉颈部落枕,推拿将是一种很好的治疗方法。

NOTE

Tuina is a safe and common type of massage in China, but remember that it's not a gentle or relaxing massage. You may feel some discomfort during or after a session.

推拿是中国一种安全且常见的按摩方式,但请记住,它不是一种轻柔或放松的按摩。在按摩过程中或按摩后,您可能会感到不适。

05. Moxibustion艾灸


Moxibustion involves burning dried mugwort near the skin to warm and stimulate specific points on the body, improving circulation) and boosting the immune system.

艾灸包括在皮肤附近燃烧干艾草以温暖和刺激身体上的特定穴位,改善血液循环并增强免疫系统。

NOTE
Moxibustion may be worth a try if you're exploring complementary and integrative treatments, but remember that it's better to be done by a skilled practitioner.

注意,如果您正在探索补充和综合治疗方法,艾灸可能值得一试,但请记住,最好由熟练的医生来做。