双语园地

双语热点

当前位置: 本站首页 > 双语园地 > 双语热点

64岁荷兰教授来上海上班花了156天……

发布日期:2024-11-19  点击:

从阿姆斯特丹到上海通常需要10小时的飞行时间,但如果想知道骑自行车旅行需要多长时间,奥雷·伯曼给出了答案——156天。

While it normally takes over 10 hours to fly from Amsterdam to Shanghai, if you've ever wondered how long the trip would take by bicycle, Ole Bouman has the answer — 156 days.

伯曼出生于1960年在荷兰的阿姆斯福特,是一位荷兰籍德国历史学家、作家、出版商、摄影师、策展人、讲师以及设计和建筑从业者,目前是上海同济大学建筑与城市规划学院的教授。

Born in 1960 in Amersfoort, Netherlands, Bouman is a Dutch-German historian, writer, publisher, photographer, curator, lecturer and practitioner of design and architecture, and now a professor at the College of Architecture and Urban Planning at Tongji University in Shanghai.

奥雷·伯曼和他的自行车在上海外滩合影,此时距离他的启程终点还有7公里。

今年2月,奥雷·伯曼骑着自行车从荷兰阿姆斯特丹出发横跨10756公里,途经18个国家和地区,参观了500个历史古迹,描绘一场关于发现人、文化、故事、理解和联系的冒险。



从阿姆斯特丹骑行到上海,这趟旅程不仅仅是为了跨越千山万水,自行车不再只是简单的交通工具,它更像是我的伙伴,是我近距离感知世界的方式,他在博客中如此写道,笑称他这只是在通勤去上班”。

Departing from Amsterdam in early February, Bouman cycled 10,756 kilometers through 18 countries and regions, as well as more than 500 historical sites, mapping an adventure filled with discoveries about people, cultures, stories, understanding and connection.

"From Amsterdam to Shanghai, the journey was never just about the distance. My bicycle became more than just a way to get from point A to point B; it was a companion, a tool, a way to dig into the world up close," writes Bouman in his blog, making a joke that he was just "commuting from home to work".  

我认为很多人去到不同的地方是为了抓住一个机会。设计互联这个平台之于我来说就是一个绝佳的机会,它也是我人生中最精彩的篇章之一我抓住了这个机会,也对这个机会背后的原因和历史感到着迷,他说,而这不是在深圳、上海这样的城市里能够探索到的,而是需要我一步步地、慢慢地走近东方、融入东方,看旅途如何改变我的心态这是一个重要的个人动机。

"I think many people go from one world to another because of opportunity. The Design Society as a cultural platform was an unbelievable, high-speed project for me and one of my most exciting chapters. I caught this chance and felt so fascinated by the reason and the whole history behind it," says Bouman."It does not just mean to be dropped in the middle of Shenzhen or Shanghai but to experience what it takes to go step by step toward the East, to be slowly embraced by the East and to see how the journey would change my mindset. That was an important personal motivation."

旅途中,奥雷·伯曼到达保加利亚中部巴尔干山脉的布兹卢扎纪念碑。

在路上的每一天,奥雷·伯曼都朝着新的地平线和目的地进发。说他觉得最理想的线路和节奏是每天可以顺畅地有一些进展,但又不能过于顺畅——因为那将让他失去新的发现和新的体验。也正因为如此,奥雷·伯曼在旅途中遇见过许多困难和挑战,如酷暑、严寒、逆风、漫长的路程、高山、洪水、崎岖不平的道路、路上的钉子和石块、野生动物、严厉的守卫。

Every day, Bouman rode toward new horizons and different destinations. He tried to find a road that was smooth enough to make some progress, but not so smooth to gain new experiences. Such a journey has brought him many unexpected challenges and deeper thinking.Among the many difficulties that he faced were heat, cold, headwinds, distance, mountains, floods, bad roads, nails and rocks on the pavement, wild animals, aggressive guards, and sometimes the necessary distrust to get out of a situation quickly, according to his blog.

奥雷·伯曼骑行至新疆火焰山时拍摄的巨大温度计和极端高温。

五月份,他遇到了一个巨大的挑战,那就是在中国西北新疆维吾尔自治区火焰山遭遇极端高温,以及在戈壁和塔克拉玛干沙漠经历干旱。

A big challenge came in May when he ran into the extreme heat at the Flaming Mountains and the drought of the Gobi and Taklimakan deserts in Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region.

而这些旅途中的挑战促使着奥雷·伯曼不断思考着他这段旅途中的论点,即东西方的冲突、现代社会与自然间的冲突,以及如何克服这些冲突

These unexpected encounters inspired Bouman to further explore a core argument during the journey, which he summarizes as "the clash between West and East, as well as the clash between modernity and nature, and how to overcome them".

思考没有终点

我和各地的人们交流互动的过程中发现,尽管西方和东方在文化、地貌、文学、政治方面有着迥异的不同,但在很多方面大家是相同的。无论身处何地,人们都在追寻着相似的生活日常和快乐。而这种相似正是和平的纽带,它远比不同更重要。这一路上我看到,无论是基督教、伊斯兰教、佛教还是道教,大家追寻和平的方式从本质上来说都是相似的,他说。

"From the West to the East, there are big changes in culture, landscape, literature, politics and so on. But while pursuing changes and interacting with ordinary people, I increasingly became aware of the common ground we share," says Bouman. "People are pursuing a similar kind of normal life and personal happiness. This common ground is the fabric of peace and is much more important than the differences. Going through the Christian world, the Muslim world, the Buddhist world and the Taoist world along the journey, I found different ways to pursue peace that are, in principle, similar."

建筑和和平之间有一种共生关系。建筑可以成为和平的有力火炬手,因为它传递给下一代只能发生在和平的情况下。否则,它可能会被摧毁。

"There is a symbiosis between architecture and peace. Architecture can be a strong torchbearer of peace, as its passing on to the next generation can only happen in peaceful situations. Otherwise, it might be destroyed," he adds.

For himself, Bouman aims to write a book about his journey, adding with a laugh that he hopes to complete a full circle of the "Journey to the West" one day.

伯曼本人希望写一本书讲述自己的旅程,并笑着补充说,他希望有一天能完成一次西游记的完整旅程。

来源:中国日报双语新闻