设为首页  |  加入收藏
 主页  系部概况  师资队伍  教学科研  人才培养  党建工作  课程建设  对外交流  教工之家  下载专区  联系我们  留言板 
  栏目导航
 英语沙龙 
 通知公告 
 教育教学 
 学生园地 
 最新动态 
 
清华大学 北京大学
天津大学 北京师范大学
山西大学 太原理工大学
高教社 太原工业学院
 
当前位置: 主页>>最新动态>>正文
外语系召开2020学年第一学期第一次读书交流会
2020-09-23 16:45     (点击: )

2020922日下午,外语系在405会议室召开读书交流会,张晓玲副主任主持会议,全系20名老师参加会议。交流会上,张晓玲副主任主要分享了书籍《梅兰芳与京剧在海外》的读书心得以及该书对戏剧翻译研究的启发。


首先,张晓玲副主任介绍了该书的主要内容和历史背景。本书作者梁燕教授通过文献梳理,以国别为区分,把该书分为三个阶段,分别是:梅兰芳与京剧在日本,梅兰芳与京剧在美国,梅兰芳与京剧在苏联。19 世纪中期,随着大量华人劳工涌入美国掘金,旧金山的唐人埠建成后,广东粤剧团前来献艺,粤剧由此传至美国。20 世纪初在齐如山、张彭春等众多剧作家、学者的悉心联络和细致筹划下,京剧大师梅兰芳先后前往日本、美国及苏联三国的多个城市演出京剧。京剧艺术就此走出国门、走出东方、走向世界。

然后,张晓玲副主任探究了该书的史料价值和学理价值,书中共整理了12 种梅兰芳与京剧在海外传播的重要文献,辑为四十多万字的编著,为学者提供了大量珍贵的原始档案资料,大大拓展了读者的研究视野。而且该书对戏剧翻译研究有很多的启发。在戏剧翻译研究的方面,研究者们可以从以下几个方面着手,比如,戏剧翻译的语言特点,翻译批评,非文本因素,戏剧翻译可表演性原则,以及剧本复译等问题。

最后,张晓玲副主任还分享了个人科研经验,鼓励教师们选题要有可持续发展性,兴趣与研究相结合甚至和和国家的需求相融合,并建议老师们在科研方面要做到:有学科意识,学术敏感;从大处着眼,小处入手;小题大做,旧题新做;常题深做,新题细做。


 

关闭窗口